Tрудности перевода

как-выбрать-скакалкуПошла я сегодня в Canadian Tires  в конкретной целью- купить скакалку. Не то что вот прям планировала- оказалась случайно рядом с магазином и мозг пронзило воспоминание, что срочно домой нужна скакалка. Погоды нонче стоят теплые, поэтому надо детей на улице чем-то занять. Та скакалка, что у нас есть, слишком легкая и не делает нормальный круг, только путается.

Оббежав магазин несколько раз в спортивных рядах, расстроилась не на шутку- скакалок не обнаружила. Смотрю недалеко нарисовался дяденька лет так 50-60 в фирменной одежде. Я ж к нему, за клиент сервисом.

Так, мол и так, на своем неуверенном французском говорю я, никак я не могу найти у вас … и тут я понимаю, что на французском я в принципе не знаю как скакалка будет, а на английском- вот навалилась амнезия и все тут! Не помню.

«Ну, понимаете,»- продолжаю я ему уже на английском (а дяденька так внимательно-вежливо-участливо смотрит),-» мне для дочери нужна»…опять теряюсь в немой сцене, слово не вспоминается.((

Ну где наша не пропадала- начинаем игру Крокодил 🙂 (для не успевших побывать в советских пионерских лагерях, это игра, когда один ведущий игрок пантомимой объясняет всем остальным значение какого-нибудь слова. Угадавший- победил)) Ну это общий смысл. Шибко была она у нас популярна, да и не  только в лагере, а и просто в дружеской компании, на дне рождения повеселиться любили. И если не ошибаюсь, то не так давно на телевидении делали  шоу по этой игре).

ПОказываю я ему значит руками полукруг, который рисую собранными пальцами рук, изображающими веревку в них и начинаю подпрыгивать на месте. Мне, вот, веревочку попрыгать надо. Для дочери.

Мужчина немного прищурил глазки, голову так вперед участливо принаклонил, как бы всем своим видом показывая что он из всех сил пытается меня понять, но никак не может, но очень старается. Причем, переспрашивал он тоже мимикой. «Повторите свой вопрос, пожалуйста».,прочитала я на его лице.

Ну я опять на английском объясняю свою проблему, изображаю веревку, прыгаю… Останавливаюсь.

Он смотрит. Я еще разок как стрекоза подпрыгиваю… Смотрю теперь на него в немой растерянности…

Он смотрит.. молчит.. а потом во весь рот улыбается и на красивейшем, а не местном английском языке (монреальцы понимают о чем я) говорит:

«Да не, вы продолжайте прыгать, у вас это так здорово получается! Только скакалки у нас закончились, не сезон. Они воооон на тех полках были, где сейчас украшения для нового года выставляют».

Поржал дядька. Ну и я посмеялась. Позже. А тогда чуть не прибила его.

Но я отходчивая)))

********************

Скакалку я так и не купила. Зато этот же дядька подсказал мне купить метражом веревку. Идея отличная! Только дождаться-докричаться сотрудников в «Шине» просто нереально, поэтому веревочку я прикупила в соседнем строительном магазине.

Только барышня моя (Каринка-стрекоза) упала сегодня в школе во время дневного перерыва- толкнул мальчик, когда она на корточках сидела и она виском-лицом об асфальт ударилась. Так что не до прыжков нам. Почему-то из школы не позвонили, не предупредили/объяснили. Завтра буду разбираться с ними.

Хотя после школы Артур, Карина, и соседская детвора неплохо погуляла, в листьях извозились сегодня вечером возле двора по уши.- собирали граблями огромную кучу и с разбега в нее падали. Такое у них тут детство — не совсем заграничное, а настоящее деревенское.

Да..кому осень красна, а я с тоской смотрю на огромное дерево на нашем бэкъярде, с которого уже начался мощный листопад. Скоро все это «богатство» в мешки упаковывать придется).

И плюс температура у Каринки. Думаю, не с ушибом связанная, ас осенним сезоном. Впрочем, соседские дети по очереди сейчас болеют, а Карина все дни напролет с ними неразлучна, да и детей на карантине тут не принято держать. Может, подцепила от них вирус.

Ничего, поправится.

Для «полного комплекта» Артухан тоже разбил себе в школе коленку. Правда, там ему все в лучшем виде обработали, полечли, наклеили пластырь.

Вот вернется наш папа сейчас поздно вечером, а дома его «сюрпризов» куча ждет((

Чтобы не расстраивать, я не стала ему сообщать на работу, у него сейчас и так забот полон рот.

Реклама

2 thoughts on “Tрудности перевода

  1. У вас полный набор — и смех, и слезы. Повеселил дядька в магазине. )))
    Ну а детишки — куда без синяков? Моя мама всегда приговаривала «бедному Иванушке везде камушки», так как все время ноги были в синяках. Уж мы в детстве без приключений никуда.
    Не болейте!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s